Colloques et congrès
2024 : Approches et pratiques de l’enseignement de la littérature chinoise à l’université française, « Enseigner sous forme d’ateliers de lecture ? une expérience de cours sur la littérature taïwanaise », 08/11/2024, Journée d'étude CEREO (Plurielles), Université Bordeaux Montaigne.
2024 : Congrès de la SFLGC 2024 - atelier 8 : La Weltliteratur improbable : quelle littérature « mondiale » pour un monde sans substance ?, « Une littérature sans siège à l’ONU peut-elle être dans le monde ?
Quelques réflexions sur la traduction face à la pluralité des langues et à la sédimentation des langages littéraires dans la littérature taïwanaise et sur sa présentation en France », 07/06/2024, Université Clermont Auvergne.
2023 : La fabrique des littératures du monde en France (Organisation), 30/11/2023 - 01/12/2023, Colloque organisé en collaboration avec Ève de Dampierre-Noiray et Angel Pino, CEREO - Littératures et Mondes - Axe « traduction, cosmopolitisme et plurilinguisme » (Plurielles), Université Bordeaux Montaigne.
2022 : La traduction des littératures étrangères et leurs paradigmes de réception en France 2, « Chemin faisant : quelques réflexions sur la traduction de la littérature taïwanaise en France à la jonction des différents facteurs catalyseurs et inhibiteurs » (Organisation), 10/11/2022, Journée d'étude CEREO (Plurielles), Université Bordeaux Montaigne.
2022 : La littérature taïwanaise : États des recherches et réception à l’étranger, « Vie littéraire à Taiwan : enquête sur son état actuel et sur les changements survenus entre 2002 et 2022 » (Organisation), 29/09/2022 - 01/10/2022, Colloque organisé en collaboration avec Angel Pino et Isabelle Rabut, CEREO (Plurielles), Université Bordeaux Montaigne et lFRAE, INALCO,
2021 : La traduction des littératures étrangères et leurs paradigmes de réception en France (Organisation), 29/11/2021, Journée d'étude CEREO (TELEM), Université Bordeaux Montaigne.
2019 : La poésie d’expression chinoise : création, critique, traduction, « Quelques observations sur l’oralité et les procédés ludiques dans la poésie taïwanaise contemporaine », 11/2019, Journée d'étude CEREO (TELEM), Université Bordeaux Montaigne.
2019 : 1919-2019 : un siècle de création littéraire en Chine, 〈現代中文文學跨國界傳播與數位分析:以張愛玲小說為例〉« Ces voix lointaines qui vous parlent depuis les limbes : dialogue entre les approches littéraires et les outils numériques en vue d’un renouveau du paradigme de réception pour la littérature moderne chinoise en France », 10/2019, Communication présentée avec Shueh-Ying LIAO au colloque international organisé par IrAsia UMR 7306, Université d’Aix-Marseille.
2019 : Énergies de la lecture : Adresses, reprises, variations, « Quand la lecture se transforme en force créatrice : (auto)traduction
et réécriture chez Eileen Chang (1920-1995) », 04/2019, Séminaire TELEM - MODERNITÉS, Journée de colloque terminal, Université Bordeaux Montaigne.
2019 : Traducteur et engagement politique - zoom sur l’Asie orientale, « Une bouteille à la mer nommée "littérature" : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la guerre froide », 03/2019, Journée d'étude CRCAO, Université Paris 7.
2018 : Le sanwen et les différents types de prose non fictionnelle chinois, « Les frontières de la vérité ? à propos d’une polémique suscitée par le genre sanwen dans les concours littéraires à Taiwan », 11/2018, Journée d'étude CEREO (TELEM), Université Bordeaux Montaigne.
2017 : Traduction et diffusion de la littérature chinoise : entre recherche, vulgarisation et propagande, « Contraste et métissage : les défis que Deux brûle-parfums d’Eileen Chang lancent à la traduction », 10/2017, Journée d'étude CEREO (TELEM), Université Bordeaux Montaigne.
2016 : Traduction, imitation, création : le cas du chinois et des langues occidentales, « Les répercussions de l’expérience de traduction par Eileen Chang de 《海上花列傳》 (The Sing-Song Girls of Shanghai) sur ses propres créations », 11/2016, Journée d'étude CEREO (TELEM), Université Bordeaux Montaigne.
2016 : Littérature et cinéma : quelle pertinence pour les cinémas d’Asie ?, « Réécrire Eileen Chang sur l’écran : enjeux, mythe d'inadaptabilité et littérarité résistante », 03/2016, journée d’étude, Université de Strasbourg.
2013 : Traduction et auto-comparaison, « Réflexions sur la dissemblance stylistique des romans jumeaux d’Eileen Chang : The Rouge of the North et Yuannü », 07/2013, atelier organisé par le CERCC, ENS de Lyon, dans le cadre du colloque international de l’Association Internationale de Littérature Comparée (ICLA).
2012 : Panel « Alter-/native Imagination, Alternative Image/nation: From Translating the Other to (Re-)creating the Self », « Jinsuo ji, The Rouge of the North and Yuannü: reflections on how Eileen Chang’s literary language changed through her bilingual writings » (Organisation), 09/2012, the XIX Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies (EACS), INALCO et Université Paris Diderot.
2012 : Making a Difference – Representing/Constructing the Other in Asian/African Media, Cinema and Languages, « Representing Foreign Workers in Taiwanese films – A multicultural lesson for the Taiwanese audience? », 2012, CAAS 3rd International Conference, SOAS.
2011 : L’Auto-traduction aux frontières de la langue et de la culture, « Réflexions sur The Golden Cangue, auto-traduction d’Eileen Chang», 10/2011, colloque international co-organisé par l'Université de Perpignan et l'UAB Barcelona.